Zum Inhalt springen
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
Narcosplay

Hilfe - Englisch Amateur möchte Brief schreiben!

Empfohlene Beiträge

Narcosplay

Hallo Community,

 

Zuletzt habe ich eine Stammzellspende für eine Frau aus den USA abgegeben. Nun wollte ich Ihr einen Brief schreiben, diesen aber in Englisch zu verfassen ist für mich schwierig.  Die Funktion von Google Translate hat sich in den letzten Jahren sehr verbessert, dennoch traue ich Ihr nicht vollends. Nachfolgend zeige ich euch die deutsche Variante und die von Google Translate verfasste Übersetzung. Sollten euch Formfehler etc. auffallen, so bin ich euch sehr dankbar wenn ihr mich darauf hinweist.

Viele Grüße!

 

 

Hallo lieber genetischer Zwilling,

Während ich den Brief erhalten habe, dass ich als potenzieller Stammzellspender in frage komme war es für mich selbstverständlich alles dafür zutun Sie zu unterstützen auf den Weg zur Genesung.

Ich hoffe Sie haben die schwierige Zeit gut überstanden und befinden sich auf dem Weg der Besserung und können mit ihrer Familie auf Reisen gehen und das Leben genießen.

Herzliche Grüße

 

 

Hello dear genetic twin,
While I received the letter that I was being considered as a potential stem cell donor, it was, of course, everything I could do to help you on the road to recovery.
I hope you have weathered the difficult times well and are on the road to recovery and can travel and enjoy life with your family.
Best wishes
 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
John Silver
· bearbeitet von John Silver

Ich denke es ist unerheblich, ob in dem Brief ein Grammatikfehler drin ist oder nicht. Du führst bzw. hast eine Stammzellenspende durchgeführt. Die Frau wird Dir ewig dankbar sein.

Dafür mein tiefster Respekt!

 

Persönlich bevorzuge ich www.deepl.com statt google.

 

Im übrigen müßte es meiner Meinung nach in Deinem deutschen Text heißen "als" statt "während" und "hatte" statt "habe". Es fehlen denke ich noch ein paar Komma und ich würde statt "Sie zu unterstützen auf den Weg zur Genesung" schreiben "um Sie auf dem Weg zur Genesung zu unterstützen".  Des Weiteren statt "mit ihrer Familie auf Reisen gehen" lieber mit ihrer Familie in Zukunft auf Reisen zu gehen." Aber das ist Dir überlassen und schließlich Dein persönlicher Brief.

 

Von daher wird das Übersetzungsprogramm sowieso nur das Bestmögliche liefern, was Du im deutschen eingibst.

https://www.deepl.com/translator

 

PS: Auch wenn das jetzt so wirkt, das soll es nämlich nicht, ich bin nicht von der Grammatik-Polizei!

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Hanness

Respekt! Hab dir deinen Text ein bisschen überarbeitet, ist zwar nicht perfekt, sollte aber passen.

 

Dear genetic twin,

 

after receiving the letter which contained the information that I’m a potential stem cell donor for you, I didn’t hesitate a second and decided to do anything possible to help you on your path to recovery.

 

I hope you’ve weathered those difficult times and have already regained your health so you’re able to travel with your family again and enjoy your life.

 

All the best

XXX

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
hattifnatt

Das mit dem Reisen ist wegen Corona vielleicht ein bisschen schwierig, vor allem für Menschen mit schweren Vorerkrankungen, das sollte man vielleicht noch umformulieren ...

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Bonny

Hi,

Ich gebe zu bedenken, dass eine Kommunikation vom Spendenempfänger beginnen sollte und sicher erfolgt, falls überhaupt erwünscht.

Den ersten Schritt als Spender zu tun, erzeugt den moralischen Druck, antworten zu müssen.

Während der Spender allein durch seine Spende seine Offenheit und Wertvorstellungen dokumentiert, ist dies vom Empfänger vollkommen unerforscht.

 

Es gibt genügend Beispiele für einen Briefwechsel auf Deutsch in die USA.

Wer sich ernsthaft interessiert, hat dort viele Möglichkeiten der Übersetzung, durch deutschsprachige Personen.

 

 

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Toni
· bearbeitet von Toni

Nimm www.deepl.com

 

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
Narcosplay

Vielen Dank für eure Antworten, die Seite www.deepl.com kannte ich bisher noch nicht! 

 

vor 22 Minuten von Bonny:

Den ersten Schritt als Spender zu tun, erzeugt den moralischen Druck, antworten zu müssen.

Von dieser Seite aus habe ich es noch gar nicht betrachtet. Ich werde darüber nachdenken und meine Spenderbetreuerin um Ihre Sichtweise befragen :)

 

vor 53 Minuten von hattifnatt:

Das mit dem Reisen ist wegen Corona vielleicht ein bisschen schwierig, vor allem für Menschen mit schweren Vorerkrankungen, das sollte man vielleicht noch umformulieren ...

Mir war es wichtig den Blick nach vorne zu werfen und ich denke das wir auf einem guten Weg sind in naher Zukunft wieder ein "normales" Leben zu führen. :prost:

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag
hattifnatt
vor 46 Minuten von Narcosplay:

Mir war es wichtig den Blick nach vorne zu werfen und ich denke das wir auf einem guten Weg sind in naher Zukunft wieder ein "normales" Leben zu führen. :prost:

Dann sollte man (wie von @John Silverschon bemerkt) im Englischen unbedingt das Futur benutzen, also:

"have already regained your health so that you’ll be able to travel with your family again and enjoy your life."

Diesen Beitrag teilen


Link zum Beitrag

Erstelle ein Benutzerkonto oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst ein Benutzerkonto haben, um einen Kommentar verfassen zu können

Benutzerkonto erstellen

Neues Benutzerkonto für unsere Community erstellen. Es ist einfach!

Neues Benutzerkonto erstellen

Anmelden

Du hast bereits ein Benutzerkonto? Melde dich hier an.

Jetzt anmelden
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

×
×
  • Neu erstellen...